И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».
Блэйк Уильям (1757-1825) — английский поэт и художник.
La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
Контактный бой (ивр.).
Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.
— У.Шекспир «Гамлет»
— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)
То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж
fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.
fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.
читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.
— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
— Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.
— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»
— Шварц, «Дракон»
— основное направление
— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)
— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе…
— Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
— Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).
Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».
Библиотека Академии Наук.
Modus оperandi (лат.) — образ действий