В третью стражу - Страница 183


К оглавлению

183

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

59

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

60

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

61

Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

62

Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».

63

Блэйк Уильям (1757-1825) — английский поэт и художник.

64

La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

65

Контактный бой (ивр.).

66

Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

67

Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

68

Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

69

— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

70

— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.

71

— У.Шекспир «Гамлет»

72

— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

73

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

74

То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

75

fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

76

hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж

77

fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

78

пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

79

нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.

80

fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.

81

читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

82

— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.

83

— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

84

— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

85

— Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.

86

— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

87

— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

88

— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»

89

— Шварц, «Дракон»

90

— основное направление

91

— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

92

Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».

93

Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)

94

— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»

95

Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

96

Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе…

— Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

— Нет, а что?

— Тогда в постель!!!

97

Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

98

Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.

99

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).

100

Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».

101

Библиотека Академии Наук.

102

Modus оperandi (лат.) — образ действий

183