В третью стражу - Страница 182


К оглавлению

182
2

Территория Саарского бассейна — территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.

3

Сукин сын. (нем. сленг).

4

Гомик, педик. (нем. сленг).

5

матерно: ничтожество (нем. сленг).

6

Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).

7

сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).

8

Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).

9

Шлюха.(нем.).

10

матерно-презрительно (фр.).

11

Не умничай / к делу. (нем.).

12

жаба, уродина

13

Чешска зброевка — чешская оружейная компания (нем.).

14

Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).

15

«Мистер Си» — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

16

«Одержав победу над всеми гуннами — тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны», — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. «Обезьянами-бабуинами» он называл большевиков.

17

poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.

18

Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.

19

Проникновение (лат.).

20

Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала «Часовой».

21

Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.

22

группа Яши» — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация — разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

23

Павел Тимофеевич Горгулов (1895 — 1932) — русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

24

Drie… Twee… Een… GELUKKIG NIEUWJAAR — Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)

Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)

Cheers — Ваше здоровье! (англ.)

Santé — Ваше здоровье! (франц.)

25

Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)

26

Кто ты такой? (польск.)

27

Откуда ты? (англ.)

28

А-а, два котика, серо-бурые два котика… (польск.) — польская колыбельная песня.

29

Боже мой, как мне… х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

30

Кретин (нем.).

31

Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

32

Вода жизни (лат.).

33

Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

34

Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

35

Марка шотландского виски.

36

Итак, подведем итоги (лат.)

37

Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

38

Человек, мужчина (идиш).

39

Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

40

Меркава (колесница, ивр.) — серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

41

Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

42

Дерьмо (нем.).

43

Рыцарь — баронский титул в Баварии (нем.).

44

Злоупотребление вином (лат.).

45

Травка (англ.), т.е., марихуана.

46

От НЗ — неприкосновенный запас.

47

«Летняя половина» («Summer Half») — период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

48

Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

49

Вы сказали тридцать два? (нем.)

50

Увы, нет. Я сожалею.

51

В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

52

Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

53

Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

54

В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

55

Понятно? (фр.)

56

čнišnik — официант, кельнер (чеш.)

57

Кафе (чеш.).

58

Стихи Роберта Бернса:

182