В третью стражу - Страница 187


К оглавлению

187

213

Нечто особенное

214

Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.

215

Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.

216

Сиськи, буквально «мопсы» (порода собак) (немецкий сленг).

217

Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

218

Шлюха (арабский).

219

хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.

220

Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.

221

Друг против друга (фр.) — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.

222

Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.

223

Шлюха (нем. Арго).

224

О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)

225

Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).

226

Феликс Мендельсон (1809-1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.

227

Тональность До минор.

228

Соответствует армейскому Званию — полковник.

229

один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую «Ночь Длинных Ножей».

230

Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) — военизированные формирования нацистской партии.

231

Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне «переворота» произошло «примирение», и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.

232

Герман Эрхардт (1881-1971) — германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции

233

Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма

234

Вернер фон Альвенслебен, управляющий «Союза по защите западноевропейской культуры».

235

Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский — сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.

236

Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель

237

Филибастер — буквально флибустьерство — тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.

238

Oscuro — обозначает «темный», его также называют «negro» или «черный» в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.

239

Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.

240

Род дамских папирос — тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.

241

Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).

242

ОМП — оружие массового поражения.

243

Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.

244

— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) — по первой специальности — учёный востоковед.

245

— «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.

246

Театральное арго — означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса…

247

— вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)

248

— стихи Михаила Анчарова.

249

— «Une vie d'amour», песня из к/ф «Тегеран-43», слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.

250

— «Лысая певица» (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.

251

Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).

252

По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.

253

Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.

254

Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.

187