В третью стражу - Страница 186


К оглавлению

186

169

Писающий мальчик.

170

Семь налоговых лошадиных сил.

171

Собачья погода (фр.)

172

Почему? (фр.).

173

Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).

174

Один на один (фр.).

175

Коньяк с водой (фр.).

176

Кофе с молоком (фр.).

177

Немец (фр. сленг).

178

Если трахнуть (фр. сленг).

179

Босс (нем.).

180

Германский мужчина (нем.).

181

Маленькая шлюха (нем. Арго).

182

БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую — левую — партию, например, в БУНД.

183

Шлюмпер — оборванец (примерный перевод с идиш).

184

Сиськи, буфера (нем. сленг).

185

1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

186

— А.С. Пушкин «Маленькие трагедии»

187

Технион — Израильский технологический институт — университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

188

Университет Карнеги-Меллон — частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

189

Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.

190

Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).

191

Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.

192

Товарищ (нем.).

193

Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) — полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.

194

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг…

195

Вперед! (нем.)

196

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…

197

Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле — 1937, СССР) — один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.

198

Стрелялка (нем. сленг).

199

СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.

200

Шлюха, б-дь (фр.)

201

Б-дь (фр.)

202

Сленговое название марихуаны (фр.)

203

Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).

204

Магнум — бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) — дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.

205

Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).

206

Моя прекрасная леди.

207

Драматический баритон — голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.

Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo — половина, середина и soprano — верхний) — женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от «ля» малой октавы до «ля» второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.

Бельканто (итал. bel canto — «красивое пение») — итальянский стиль пения.

208

У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: «Любительница абсента» Пикассо и «Любитель абсента» Эдуарда Мане.

209

Айнтопф (нем. Eintopf «всё в одном горшке») — блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) — это лакомство и деликатес. Хамон — основа иберийской кухни, в переводе с испанского — ветчина; Гуляш (венг. gulyás) — национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) — айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.

210

«Англичанка гадит» — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под «Англичанкой» понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) — приписывают Николаю I.

211

Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).

212

Бильярдный термин: Абриколь — удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет — отражение шара от двух бортов; Выход — удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) — последовательность результативных ударов одного участника; Винт — децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска — позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.

186